Ina-Eleftheria Sachariadis:Koketterie in fremden Kulturen - Übersetzerseminar
- Pasta blanda 2022, ISBN: 9783656078975
[ED: Taschenbuch], [PU: GRIN Verlag], Neuware - Studienarbeit aus dem Jahr 2005 im Fachbereich Sprachwissenschaft / Sprachforschung (fachübergreifend), Note: 1,3, Johannes Gutenberg-Unive… Más…
[ED: Taschenbuch], [PU: GRIN Verlag], Neuware - Studienarbeit aus dem Jahr 2005 im Fachbereich Sprachwissenschaft / Sprachforschung (fachübergreifend), Note: 1,3, Johannes Gutenberg-Universität Mainz (Neugriechische Abteilung), Veranstaltung: Übersetzerseminar, 28 Quellen im Literaturverzeichnis, Sprache: Deutsch, Anmerkungen: Im ersten Teil der Arbeit werden diverse Übersetzungstheorien vorgestellt und besprochen. Daraufhin wird ein Übersetzungsauftrag formuliert und anhand dessen ein griechischer Zeitungstext ins Deutsche übersetzt. Eine übersetzungsrelevante Analyse wird an dem Text vornehmen. Dabei spielen Problemerkennung und -behandlung eine yentrale Rolle. , Abstract: In Vor- und Nachworten zu ihren Übersetzungen sowie in Erfahrungsberichten über ihre Übersetzungsarbeit gehen die Übersetzer auf prinzipielle Entscheidungen ein; es sind oft eigentliche Erfahrungs-, Rechenschafts- und Rechtfertigungsberichte, in denen Übersetzungsprinzipien und -methoden, aber auch Einzelentscheidungen verteidigt und praktische Schwierigkeiten erörtert werden. Aus ihnen lassen sich die expliziten Übersetzungstheorien der Übersetzer rekonstruieren dies eine unabdingbare Voraussetzung für die Übersetzungskritik 1 Im Rahmen des Übersetzerseminars wurde folgende Arbeit verfasst. Es handelt sich dabei um eine kommentierte Übersetzung aus dem Griechischen ins Deutsche. Die Seminarteilnehmer, im Folgenden Übersetzer genannt, wählen einen Text begrenzten Umfangs (ca. 2000 Wörter) aus und übersetzen ihn unter Anwendung einiger der im Unterricht behandelten Übersetzungstheorien. Every translation is an interpretation that implies the making of choices, and the reader has the right, to know the criteria used by the translator to arrive at his choices 2In dem theoretischen Teil der Arbeit wird geschildert, wie das Übersetzungsprodukt entstanden ist. Das bedeutet konkret, dass die befolgten Vorgehensweisen beschrieben, die während der Übersetzung aufgetretenen Probleme aufgezeigt, ihre Lösungsansätze und die dabei berücksichtigten Theorien diskutiert werden. Außerdem wird die geleistete Recherchearbeit besprochen, d.h. der Umgang mit Hilfsmitteln wird ausgeführt, unbekannte Termini erläutert und somit die jeweiligen Übersetzungsvorschläge und -entscheidungen gerechtfertigt., DE, [SC: 2.00], Neuware, gewerbliches Angebot, 210x148x2 mm, 28, [GW: 56g], Banküberweisung, PayPal, Internationaler Versand<
| | booklooker.deRheinberg-Buch Gastos de envío:Versand nach Deutschland. (EUR 2.00) Details... |
(*) Libro agotado significa que este título no está disponible por el momento en alguna de las plataformas asociadas que buscamos.
MUESTRA
Ina-Eleftheria Sachariadis:Koketterie in fremden Kulturen - Übersetzerseminar
- Pasta blanda 2011, ISBN: 3656078971
[EAN: 9783656078975], Gebraucht, wie neu, [SC: 2.4], [PU: GRIN Verlag Dez 2011], Druck auf Anfrage Neuware - Studienarbeit aus dem Jahr 2005 im Fachbereich Sprachwissenschaft / Sprachfors… Más…
[EAN: 9783656078975], Gebraucht, wie neu, [SC: 2.4], [PU: GRIN Verlag Dez 2011], Druck auf Anfrage Neuware - Studienarbeit aus dem Jahr 2005 im Fachbereich Sprachwissenschaft / Sprachforschung (fachübergreifend), Note: 1,3, Johannes Gutenberg-Universität Mainz (Neugriechische Abteilung), Veranstaltung: Übersetzerseminar, 28 Quellen im Literaturverzeichnis, Sprache: Deutsch, Anmerkungen: Im ersten Teil der Arbeit werden diverse Übersetzungstheorien vorgestellt und besprochen. Daraufhin wird ein Übersetzungsauftrag formuliert und anhand dessen ein griechischer Zeitungstext ins Deutsche übersetzt. Eine übersetzungsrelevante Analyse wird an dem Text vornehmen. Dabei spielen Problemerkennung und -behandlung eine yentrale Rolle. , Abstract: In Vor- und Nachworten zu ihren Übersetzungen sowie in Erfahrungsberichten über ihre Übersetzungsarbeit gehen die Übersetzer auf prinzipielle Entscheidungen ein; es sind oft eigentliche Erfahrungs-, Rechenschafts- und Rechtfertigungsberichte, in denen Übersetzungsprinzipien und -methoden, aber auch Einzelentscheidungen verteidigt und praktische Schwierigkeiten erörtert werden. Aus ihnen lassen sich die expliziten Übersetzungstheorien der Übersetzer rekonstruieren dies eine unabdingbare Voraussetzung für die Übersetzungskritik 1 Im Rahmen des Übersetzerseminars wurde folgende Arbeit verfasst. Es handelt sich dabei um eine kommentierte Übersetzung aus dem Griechischen ins Deutsche. Die Seminarteilnehmer, im Folgenden Übersetzer genannt, wählen einen Text begrenzten Umfangs (ca. 2000 Wörter) aus und übersetzen ihn unter Anwendung einiger der im Unterricht behandelten Übersetzungstheorien. Every translation is an interpretation that implies the making of choices, and the reader has the right, to know the criteria used by the translator to arrive at his choices 2In dem theoretischen Teil der Arbeit wird geschildert, wie das Übersetzungsprodukt entstanden ist. Das bedeutet konkret, dass die befolgten Vorgehensweisen beschrieben, die während der Übersetzung aufgetretenen Probleme aufgezeigt, ihre Lösungsansätze und die dabei berücksichtigten Theorien diskutiert werden. Außerdem wird die geleistete Recherchearbeit besprochen, d.h. der Umgang mit Hilfsmitteln wird ausgeführt, unbekannte Termini erläutert und somit die jeweiligen Übersetzungsvorschläge und -entscheidungen gerechtfertigt. 28 pp. Deutsch, Books<
| | ZVAB.comSmartbuy, Einbeck, Germany [82220461] [Rating: 5 (von 5)] NOT NEW BOOK. Gastos de envío: EUR 2.40 Details... |
(*) Libro agotado significa que este título no está disponible por el momento en alguna de las plataformas asociadas que buscamos.
Ina-Eleftheria Sachariadis:Koketterie in fremden Kulturen - Übersetzerseminar
- Pasta blanda 2005, ISBN: 3656078971
[EAN: 9783656078975], Neubuch, [PU: GRIN Verlag], Druck auf Anfrage Neuware -Studienarbeit aus dem Jahr 2005 im Fachbereich Sprachwissenschaft / Sprachforschung (fachübergreifend), Note: … Más…
[EAN: 9783656078975], Neubuch, [PU: GRIN Verlag], Druck auf Anfrage Neuware -Studienarbeit aus dem Jahr 2005 im Fachbereich Sprachwissenschaft / Sprachforschung (fachübergreifend), Note: 1,3, Johannes Gutenberg-Universität Mainz (Neugriechische Abteilung), Veranstaltung: Übersetzerseminar, 28 Quellen im Literaturverzeichnis, Sprache: Deutsch, Anmerkungen: Im ersten Teil der Arbeit werden diverse Übersetzungstheorien vorgestellt und besprochen. Daraufhin wird ein Übersetzungsauftrag formuliert und anhand dessen ein griechischer Zeitungstext ins Deutsche übersetzt. Eine übersetzungsrelevante Analyse wird an dem Text vornehmen. Dabei spielen Problemerkennung und -behandlung eine yentrale Rolle. , Abstract: In Vor- und Nachworten zu ihren Übersetzungen sowie in Erfahrungsberichten über ihre Übersetzungsarbeit gehen die Übersetzer auf prinzipielle Entscheidungen ein; es sind oft eigentliche Erfahrungs-, Rechenschafts- und Rechtfertigungsberichte, in denen Übersetzungsprinzipien und -methoden, aber auch Einzelentscheidungen verteidigt und praktische Schwierigkeiten erörtert werden. Aus ihnen lassen sich die expliziten Übersetzungstheorien der Übersetzer rekonstruieren dies eine unabdingbare Voraussetzung für die Übersetzungskritik 1 Im Rahmen des Übersetzerseminars wurde folgende Arbeit verfasst. Es handelt sich dabei um eine kommentierte Übersetzung aus dem Griechischen ins Deutsche. Die Seminarteilnehmer, im Folgenden Übersetzer genannt, wählen einen Text begrenzten Umfangs (ca. 2000 Wörter) aus und übersetzen ihn unter Anwendung einiger der im Unterricht behandelten Übersetzungstheorien. Every translation is an interpretation that implies the making of choices, and the reader has the right, to know the criteria used by the translator to arrive at his choices 2In dem theoretischen Teil der Arbeit wird geschildert, wie das Übersetzungsprodukt entstanden ist. Das bedeutet konkret, dass die befolgten Vorgehensweisen beschrieben, die während der Übersetzung aufgetretenen Probleme aufgezeigt, ihre Lösungsansätze und die dabei berücksichtigten Theorien diskutiert werden. Außerdem wird die geleistete Recherchearbeit besprochen, d.h. der Umgang mit Hilfsmitteln wird ausgeführt, unbekannte Termini erläutert und somit die jeweiligen Übersetzungsvorschläge und -entscheidungen gerechtfertigt. 28 pp. Deutsch, Books<
| | AbeBooks.deAHA-BUCH GmbH, Einbeck, Germany [51283250] [Rating: 5 (von 5)] NEW BOOK. Gastos de envío:Versandkostenfrei. (EUR 0.00) Details... |
(*) Libro agotado significa que este título no está disponible por el momento en alguna de las plataformas asociadas que buscamos.
Sachariadis, Ina-Eleftheria:Koketterie in fremden Kulturen - Übersetzerseminar Ina-Eleftheria Sachariadis Taschenbuch Paperback Deutsch 2011
- Pasta blanda 2011, ISBN: 9783656078975
[ED: Taschenbuch], [PU: GRIN Verlag], Studienarbeit aus dem Jahr 2005 im Fachbereich Sprachwissenschaft / Sprachforschung (fachübergreifend), Note: 1,3, Johannes Gutenberg-Universität Mai… Más…
[ED: Taschenbuch], [PU: GRIN Verlag], Studienarbeit aus dem Jahr 2005 im Fachbereich Sprachwissenschaft / Sprachforschung (fachübergreifend), Note: 1,3, Johannes Gutenberg-Universität Mainz (Neugriechische Abteilung), Veranstaltung: Übersetzerseminar, Sprache: Deutsch, Abstract: "In Vor- und Nachworten zu ihren Übersetzungen sowie in Erfahrungsberichten über ihre Übersetzungsarbeit gehen die Übersetzer auf prinzipielle Entscheidungen ein es sind oft eigentliche Erfahrungs-, Rechenschafts- und Rechtfertigungsberichte, in denen Übersetzungsprinzipien und -methoden, aber auch Einzelentscheidungen verteidigt und praktische Schwierigkeiten erörtert werden. Aus ihnen lassen sich die expliziten Übersetzungstheorien der Übersetzer rekonstruieren -dies eine unabdingbare Voraussetzung für die Übersetzungskritik"1 Im Rahmen des "Übersetzerseminars" wurde folgende Arbeit verfasst. Es handelt sich dabei um eine "kommentierte Übersetzung" aus dem Griechischen ins Deutsche. Die Seminarteilnehmer, im Folgenden "Übersetzer" genannt, wählen einen Text begrenzten Umfangs (ca. 2000 Wörter) aus und übersetzen ihn unter Anwendung einiger der im Unterricht behandelten Übersetzungstheorien. "Every translation is an interpretation that implies the making of choices, and the reader has the right, to know the criteria used by the translator to arrive at his choices"2In dem theoretischen Teil der Arbeit wird geschildert, wie das Übersetzungsprodukt entstanden ist. Das bedeutet konkret, dass die befolgten Vorgehensweisen beschrieben, die während der Übersetzung aufgetretenen Probleme aufgezeigt, ihre Lösungsansätze und die dabei berücksichtigten Theorien diskutiert werden. Außerdem wird die geleistete Recherchearbeit besprochen, d.h. der Umgang mit Hilfsmitteln wird ausgeführt, unbekannte Termini erläutert und somit die jeweiligen Übersetzungsvorschläge und -entscheidungen gerechtfertigt., DE, [SC: 2.90], Neuware, gewerbliches Angebot, 28, [GW: 56g], 4. Auflage, Banküberweisung, PayPal, Sofortüberweisung<
| | booklooker.deBuchbär Gastos de envío:Versand nach Deutschland. (EUR 2.90) Details... |
(*) Libro agotado significa que este título no está disponible por el momento en alguna de las plataformas asociadas que buscamos.
Ina-Eleftheria Sachariadis:Koketterie in fremden Kulturen - Übersetzerseminar
- Pasta blanda 2022, ISBN: 9783656078975
[ED: Taschenbuch], [PU: GRIN Verlag], Neuware - Studienarbeit aus dem Jahr 2005 im Fachbereich Sprachwissenschaft / Sprachforschung (fachübergreifend), Note: 1,3, Johannes Gutenberg-Unive… Más…
[ED: Taschenbuch], [PU: GRIN Verlag], Neuware - Studienarbeit aus dem Jahr 2005 im Fachbereich Sprachwissenschaft / Sprachforschung (fachübergreifend), Note: 1,3, Johannes Gutenberg-Universität Mainz (Neugriechische Abteilung), Veranstaltung: Übersetzerseminar, Sprache: Deutsch, Abstract: 'In Vor- und Nachworten zu ihren Übersetzungen sowie in Erfahrungsberichten über ihre Übersetzungsarbeit gehen die Übersetzer auf prinzipielle Entscheidungen ein; es sind oft eigentliche Erfahrungs-, Rechenschafts- und Rechtfertigungsberichte, in denen Übersetzungsprinzipien und -methoden, aber auch Einzelentscheidungen verteidigt und praktische Schwierigkeiten erörtert werden. Aus ihnen lassen sich die expliziten Übersetzungstheorien der Übersetzer rekonstruieren -dies eine unabdingbare Voraussetzung für die Übersetzungskritik'1 Im Rahmen des 'Übersetzerseminars' wurde folgende Arbeit verfasst. Es handelt sich dabei um eine 'kommentierte Übersetzung' aus dem Griechischen ins Deutsche. Die Seminarteilnehmer, im Folgenden 'Übersetzer' genannt, wählen einen Text begrenzten Umfangs (ca. 2000 Wörter) aus und übersetzen ihn unter Anwendung einiger der im Unterricht behandelten Übersetzungstheorien. 'Every translation is an interpretation that implies the making of choices, and the reader has the right, to know the criteria used by the translator to arrive at his choices'2In dem theoretischen Teil der Arbeit wird geschildert, wie das Übersetzungsprodukt entstanden ist. Das bedeutet konkret, dass die befolgten Vorgehensweisen beschrieben, die während der Übersetzung aufgetretenen Probleme aufgezeigt, ihre Lösungsansätze und die dabei berücksichtigten Theorien diskutiert werden. Außerdem wird die geleistete Recherchearbeit besprochen, d.h. der Umgang mit Hilfsmitteln wird ausgeführt, unbekannte Termini erläutert und somit die jeweiligen Übersetzungsvorschläge und -entscheidungen gerechtfertigt., DE, [SC: 0.00], Neuware, gewerbliches Angebot, 210x148x2 mm, 28, [GW: 56g], Banküberweisung, PayPal<
| | booklooker.debuchversandmimpf2000 Gastos de envío:Versandkostenfrei, Versand nach Deutschland. (EUR 0.00) Details... |
(*) Libro agotado significa que este título no está disponible por el momento en alguna de las plataformas asociadas que buscamos.